תמלול מול תרגום
מה ההבדל בין תמלול לתרגום?
תמלול ותרגום הם שני תחומים שונים לחלוטין, גם אם הם מאותו עולם תוכן. לא כל מתמלל יודע לתרגם, ולא כל מתרגם יודע לתמלל. כדי לתרגם צריך לשלוט בשפת המקור ובשפת היעד. מתרגם טוב דואג ששום דבר לא ילך לאיבוד בדרך. תמלול דורש סט כלים אחר לגמרי. להקליד מילים זה החלק הקל, הקושי הוא לתעד נאמנה את כל מה שנשמע בהקלטה. הייחודיות שלנו היא שאנחנו עושים את שני הדברים. כשאתם צריכים גם תרגום וגם תמלול, אתם מקבלים את שניהם מאותו מקום ובאותה רמה.
המטרה
למה תמלול ולמה תרגום?
למה תמלול
תמלול נועד לתעד בכתב, נאמנה למקור, את מה שנאמר והוקלט. המטרה היא להוכיח טענה או לתאר במדויק אירוע שקרה. עורכי דין ובעלי דין מגישים תמלילים כראיה לבית המשפט. חברות מתמללות פגישות עסקיות, ישיבות דירקטוריון, ראיונות עבודה ושימועים. בכל המקרים האלה הדיוק קריטי, כי התמליל צריך לתעד כל מילה וכל פסיק. מילה שחסרה או פסיק במקום הלא נכון יכולים לשנות את המשמעות. לכן אנחנו מתייחסים לכל תמליל כאל מסמך שעשוי להגיע לבית המשפט.
למה תרגום
כשההקלטה אינה בעברית, לרוב צריך לתרגם אותה. לכל לקוח יש את הסיבה שלו. בעלי דין מתרגמים הקלטות כדי להגיש אותן כראיה לבית המשפט. חברות מתרגמות ישיבות דירקטוריון, פגישות ושימועים שנערכו בשפה זרה, כפי שמחייב חוק החברות. אנשים פרטיים מתרגמים שיחות שניהלו כדי להבין טוב יותר מה נאמר בהן. גם חברות שיוצאות להנפקה נעזרות בנו, כי הן צריכות תמלול ותרגום ברמה גבוהה.
תרגום
תרגום מסמכים
תרגום מסמכים הוא תחום רחב מאוד, שמשרת אנשים שונים לצרכים שונים. יש מי שצריך לתרגם מסמכים לצרכים משפטיים או נוטריוניים. עולים חדשים מתרגמים תעודות ומסמכי הסמכה מהמדינה שממנה עלו. עסקים מתרגמים חוזים, התכתבויות ומסמכים רשמיים מול גורמים בחו"ל.
לכל סוג מסמך יש את הכללים שלו, את המונחים שלו ועולם תוכן שלם. מסמך רפואי מלא במונחים מעולם הרפואה. הוראות הפעלה למכשיר דורשות ידע טכני מדויק. מסמך משפטי מחייב היכרות עם השפה המשפטית.
גם בתרגום, כמו בתמלול, הדיוק קריטי. כל טעות עלולה לגרום לנזק של ממש. תרגום שגוי של הוראות הפעלה למכשיר חשמלי עלול לגרום לפציעה. תרגום לא מדויק של קורות חיים עלול לסכל קבלה למשרה בחו"ל. לכן אנחנו מתרגמים כל מסמך לפי התחום שלו, עם מי שמבין בו לעומק.
בתי משפט
תרגום לבית משפט
הרבה הליכים משפטיים נשענים על הקלטות או מסמכים שאינם בעברית. שיחה שהוקלטה ברוסית, חוזה שנכתב באנגלית, מסמך שהגיע מחו"ל. כדי שבית המשפט יוכל להסתמך עליהם, צריך תרגום מדויק ונאמן למקור. אנחנו מתרגמים את החומר ומלווים אותו בתצהיר מתרגם, שמאשר את נאמנותו למקור.
תרגום שמוגש כראיה שונה מתרגום רגיל. בתרגום רגיל אפשר לנסח חופשי כדי שהטקסט יזרום. בתרגום לבית משפט אין מקום לפרשנות. כל מילה צריכה לשקף בדיוק את מה שנאמר או נכתב במקור. גם הדגשה, היסוס או ביטוי סלנג חייבים לעבור נכון לעברית.
תרגום לא מדויק עלול לעלות ביוקר. הוא יכול לשנות את משמעות הראיה, ולעיתים בית המשפט פוסל אותו. לכן אנחנו עובדים בשיטה ברורה. כשמדובר בהקלטה בשפה זרה, אנחנו מתמללים אותה קודם בשפת המקור. אחר כך מתרגמים לעברית ומצרפים את שני המסמכים זה לצד זה.
יש כאן יתרון נוסף שחשוב להבין. מי שתמלל את ההקלטה כבר מכיר את הדוברים ואת ההקשר. הוא שמע את הטון, את ההפסקות ואת מה שנאמר בין השורות. לכן הוא המתרגם המתאים ביותר לאותו חומר. כך התרגום נשאר נאמן לא רק למילים, אלא גם לכוונה שמאחוריהן.
יצירת קשר
צריכים תמלול ותרגום ברמה גבוהה?
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם. נשמח לשמוע על החומר שלכם ולהתאים לכם הצעה.
לטופס יצירת הקשרמתי
מתי צריך גם תמלול וגם תרגום
לא תמיד ברור מראש שצריך את שני השירותים יחד. לפעמים מגיעה הקלטה בשפה זרה, ורק בהמשך מתברר שצריך גם לתמלל וגם לתרגם. הנה המצבים הנפוצים שבהם אנחנו נכנסים לתמונה.
הקלטה בשפה זרה שמיועדת לבית המשפט
נניח שהקלטתם שיחה ברוסית, והיא חשובה לתיק שלכם. בית המשפט לא יסתמך על תרגום חופשי בעל פה. צריך קודם לתמלל את ההקלטה בשפת המקור, מילה במילה. רק אז מתרגמים את התמליל לעברית ומצרפים תצהיר. כך ההקלטה הופכת לראיה קבילה, ולא רק לסיפור שאתם מספרים.
ישיבת דירקטוריון או שימוע באנגלית או ברוסית
חברות רבות מנהלות ישיבות בשפה זרה, במיוחד מול שותפים מחו"ל. החוק מחייב תיעוד מדויק של ההחלטות. במקרים כאלה צריך גם תמליל בשפת הישיבה וגם תרגום לעברית. כך התיעוד הרשמי מסודר, וכל בעלי העניין יכולים לקרוא אותו.
שיחה פרטית בשפה זרה
לפעמים אדם מקליט שיחה חשובה, ורוצה להבין אותה לעומק. אוזן לא תמיד קולטת כל מילה בזמן אמת, בטח לא בשפה זרה. תמליל בשפת המקור עוזר לדייק כל משפט. התרגום לעברית מאפשר לקרוא את הנאמר בשקט ובבהירות.
בכל המצבים האלה, קבלת שני השירותים מאותה חברה חוסכת זמן ומבטיחה התאמה מלאה בין התמליל לתרגום. אנחנו מכירים את החומר משלב ההקלטה ועד התרגום הסופי, ולא מאבדים שום פרט בדרך.
שאלות נפוצות