תרגום ותמלול מאנגלית לעברית

השילוב בין תרגום ותמלול הוא לא מובן מאליו

כל עבודת תרגום או תמלול מאנגלית לעברית היא אתגר שרק מקצוען יכול לעמוד בו. השפה האנגלית היא העשירה ביותר בעולם ויש בה כ-240,000 מילים. לעומתה, בשפה העברית יש רק 70,000 מילים. מכאן ברורה מורכבות המשימה והצורך במתרגם מתמלל מקצוען, בעל ניסיון עשיר ושליטה בשתי השפות ברמת שפת אם. במיוחד כשמדובר בתרגום ותמלול מאנגלית לעברית לצורך הגשה לבית משפט. כאן נדרש דיוק ויכולת המרת הקלטה למסמך כתוב באופן מושלם ונאמן למקור. זו גם הסיבה מדוע גיבשנו שיטת עבודה ייחודית שנשענת על שלושה כללים:  

אנגלית היא שפת האם של המתמלל

המתמלל הוא גם המתרגם

על כל תרגום נעשית הגהה כפולה על ידי מתרגם אחר.

מדוע חשוב לתמלל קודם?

תמלול זו לא פעולה טכנית של המרת הקלטה לתוכן כתוב. תמלול שיחות זו פעולה הרבה יותר מורכבת ומסובכת שדורשת האזנה של המתמלל לטון הדיבור, לנשימות, לקצב הדיבור , לסיגנון ולשינויים בטון. כל אלה ועוד הם כלים בידיו של המתמלל להניח על הנייר לא רק מילים אלא גם את הלך הרוחות וכוונת הדברים.

במקרה שלנו, המלל והצלילים שנשמעים בהקלטה מתבצעים בשפה האנגלית. לכן, מן ההיגיון שקודם כל יתומללו באנגלית וזה כולל את הערות המתמלל החשובות כל כך להבנת רוח הדברים ורק אח"כ יתורגמו.  

אחרי שמתמללים מתרגמים

תרגום ותמלול מאנגלית לעברית חייב להיות נאמן למקור ומכאן נובע הקושי, שהרי באנגלית יש 240 אלף מילים למסמך בעברית (דגש על נאמן למקור) לעברית שמציעה עושר של 70 אלף מילים בלבד.

במיוחד כאשר תרגום תמלול מוגש כראיה לבית המשפט. כדי שיהיה קביל עליו להיות להיות מדוייק על קוצו של יו"ד אחרת… אחרת התמלול שאמור היה להיות ראייה מנצחת יכול לחזור אליך כבומרנג ולשנות את פסק הדין.

זאת ועוד. השפה האנגלית היא השפה הרשמית בעשרות מדינות ולכל אחת המבטא שלה, הביטויים ומטבעות הלשון אשר ייחודיים לה. ואם לא די בכך היא גם מורכבת מריבוי ניבים הנבדלים זה מזה בהגיית המילים והאותיות.

רק דובר אנגלית ברמת שפת אם ואשר חי את השפה באופן יום יומי יכול להכיר את הדיאלקטים השונים. מכאן ברורה ההקפדה שלנו על שידוך המתרגם/מתמלל המתאים לשפת המקור.  

כך תקבלו תמלול ותרגום מצוינים

יש עוד כמה שלבים משמעותיים שאנחנו מבצעים כדי להשלים את התהליך ולהביא לתוצאה אופטימלית:

השבחת הקלטה – למרות שהקלטות המתבצעות בסלולרי, במחשב או במערכות ההקלטה בחדרי ישיבות הן באיכות סבירה עד טובה, במקרים רבים ובמיוחד כשמדובר בהקלטה רבת משתתפים, הדברים אינם ברורים די הצורך. במקרים אלה, בעזרת תוכנות סאונד ומערכות פיענוח קול מתקדמות ביותר אנחנו מבצעים השבחת הקלטה לאיכות צלילים שמאפשרת למתמלל לעשות את עבודתו נאמנה.

הגהה כפולה –  באנגלית – TO BE ON THE SAFE SIDE, ובעברית: אין מצב שתמלול או תרגום ובמיוחד תרגום תמלול מאנגלית לעברית יעברו אליך לפני שבוצעה הגהה כפולה. אין מצב!!!

חוות דעת מומחה – ליאת בן שי – מנכ"לית המרכז הישראלי לתמלול והקלטה, היא זו שמבצעת את הגהה הכפולה והיא גם  זו שמגישה לבית המשפט את התמליל חתומה על תצהיר חוות דעת מומחה שמאשר את מקוריות התמליל כנדרש ובהתאם לחוק הראיות. 

לפרטים נוספים

מאמרים

חל"ת בתקופת הקורונה

חל"ת בימי הקורונה- חשוב להקליט ולתמלל

ערב חזרת השוק ל"שגרת קורונה" ובמקביל לקשיים הכלכליים המעיבים על חיי כולנו עלינו להיות ערים במיוחד בנוגע לזכויותינו.
חשוב לדעת, מעסיק אשר משנה את תנאי ההעסקה שלכם ללא הסכמתכם או מבקש מכם לעבוד במהלך החל"ת עובר על החוק! לכן כל מילה שיאמר עכשיו תוכל לשמש ראייה כנגדו ולכן כדאי שתקליטו ותתעדו כל שיחה רלוונטית על מנת שתוכלו להשתמש בהקלטות אלה כראייה בבית המשפט ולהוכיח כי זכויותיכם נפגעו.

קרא עוד »

שתפו

שיתוף ב facebook
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email