תמלול ותרגום מערבית
כשאתם צריכים שירותי תמלול ותרגום מערבית חשוב שתפנו למשרד בו תוכלו לקבל את השירות המלא הכולל הן תמלול מערבית לערבית והן תרגום של התמלול לעברית. מדוע? משום שרק מי שמאזין להקלטה ומתמלל אותה יוכל לתרגם את השיחה המוקלטת באופן מדויק.
בכל תרבות אנו יכולים לראות פער מסוים בין השפה הכתובה והרשמית לבין שפת היום יום המדוברת ברחוב. במקרה של השפה הערבית התפתח פער גדול במיוחד בין השפה הכתובה לבין השפה המדוברת. ולכן ישנה חשיבות לכך שהמתמלל יכיר מגוון להגים ויוכל לתמלל במדויק את אשר נאמר בהקלטה.
איך מתמללים מערבית?
תמלול הוא המרת קובץ שמע לטקסט ולכן בהגדרה, יש לבצע תמלול משפת המקור לשפת המקור. כך שאם ההקלטה שברשותכם היא בשפה הערבית, המתמלל יתמלל אותה לערבית. לאחר מכן, המתמלל, ששמע את השיחה ומבין את הלך הרוח בה, יתרגם את התמליל לעברית. ישנם משרדים רבים המציעים שירותי תרגום, אך תרגום של תמלול מסובך הרבה יותר. על התמליל המשמש כראייה לשקף לבית המשפט באופן מדויק לא רק את הדברים שנאמרו אלא גם הכוונה מעבר למילים. וזאת יכול לעשות רק מי שהאזין להקלטה.
תרגום מערבית לעברית
נדרשת מיומנות מיוחדת לתרגם מהשפה הערבית הספרותית, שהיא שפה ציורית ואפילו שירית, בעלת רבדים ועומק רב. על המתרגם להכיר את השפה מבטן ומלידה, אך במקביל עליו לדעת על בוריה גם את השפה העברית. שכן ניתן למצוא ממשקים רבים בין הערבית הספרותית לעברית הספרותית. שפת הקוראן, מול שפת התנ”ך.
ונדרשת מיומנות ייחודית לא פחות על מנת לתרגם ערבית מדוברת. הערבית המדוברת אינה שפה אחידה כמו הערבית הספרותית וישנם להגים שונים על פי האזורים הגאוגרפיים. תרגומה לשפה העברית, אשר כוללת שפה דבורה אחת היא אתגר לא קטן.
תרגום הרצאות וראיונות מערבית לעברית
אך השימוש בתמלול מערבית ותרגומו לעברית לא מוגבל לשימוש לצורך הגשת ראייה לבית משפט. סטודנטים רבים נעזרים בשירותי תמלול ראיונות והרצאות במהלך לימודיהם. דוקטורנטים וסטודנטים לתארים מתקדמים מבצעים ראיונות במהלך עבודה סמינריונית או לצורך ביצוע מחקר. את הראיונות הללו, שנעשו בערבית, אנו מתרגמים לעברית ישירות מקובץ הקול. ניהול ראיון בשפת האם של המרואיין חשובה מאוד, שכן אנשים מדברים בחופשיות רבה יותר בשפת אמם מאשר בשפה זרה.
תמלול ריאיון מוקלט בשפה הערבית ותרגומו לעברית, הופך את הריאיון למקור מידע אותנטי. זה לא מה שאתם חושבים שנאמר, זה בדיוק המילים שנאמרו. המסר לא מאבד מאיכותו משום שעבר יד שלישית. להפך הוא פרוס בפניכם ומאפשר לכם למצוא את מה שחשוב באמת.
אנו בטוחים ביכולתנו לספק לכם את הפתרונות המתאימים ביותר לכל הצרכים שלכם.
צרו קשר בכל שעה, ואנו נשמח לענות על כל שאלה שיש לכם.
מי יכול לתמלל מערבית?
חשוב מאוד שהמתמללים יהיו דוברי ערבית כשפת אם. שכן הערבית המדוברת מורכבת מלהגים שונים הנבדלים זה מזה הן גאוגרפית והן סוציולוגית. בישראל ישנם מספר ניבים, כאשר לכל אזור יש ניב שמייחד אותו. את הניואנסים השונים יכול להכיר רק אדם אשר דובר ערבית וחי את השפה.
לקוחה שפנתה למשרדנו מספרת:
“כשעורך הדין שלי הציע לי להקליט את השיחות עם המטפלת של סבתי, שדוברת מרוקאית, ידעתי שאצטרך איש מקצוע מיומן, שיידע לזהות מה היא אומרת ובאילו הקשרים. אני לא דוברת ערבית באופן מלא. זיהיתי חצאי מילים ובגלל שזיהיתי פה ושם ולא הצלחתי לחבר לתמונה, זה ממש הלחיץ אותי. מה גם שהיא שירבבה מילים מניב שאני לא מכירה, השיחה הייתה חצי עברית- חצי ערבית.”
מי יכול לתרגם מערבית?
תרגום מערבית יש לבצע על ידי מתרגם בעל הסמכה בתרגום וניסיון רב בתחום. על המתרגם להיות דובר ערבית מבטן ומלידה, ולשלוט בשפה העברית היא ברמת שפת אם. כך אנו מבטיחים שאיכות התרגום תהיה מצויינת לא פחות מאיכות התמלול.
המתרגמים עימם אנו עובדים מגיעים מאזורים שונים בארץ ומכירים להגים וניבים שונים, וכולם בעלי הסמכה כמתרגמים, ויכולים להתמודד בקלות גם עם הערבית הספרותית.
בית אחד לכל השירותים
אנו מציעים גם שירותי תמלול וגם שירותי תרגום מתוך הבנה שעל מנת לקבל את התמונה המלאה ולזקק את המידע שחשוב לך, אין מקום לקיצורי דרך.
חשוב לדעת- לבית המשפט תידרשו להגיש גם תמליל בשפה הערבית וגם תרגום של התמלול לשפה העברית. את שני המסמכים אתם מגישים לבית המשפט בצירוף חוות דעת מומחה.
תרגום לערבית- מביאים את המקור בשפה שתבין !