שירותי תמלול ותרגום

מה ההבדל בין תמלול לתרגום?

שירותי תמלול ותרגום, על אף ששניהם מאותו עולם תוכן, .הם שני תחומים שונים לחלוטין. כל מתמלל יכול לתרגם, אך לא כל מתרגם יכול לתמלל. על מנת לתרגם, יש לשלוט בשפה ממנה מתרגמים וכן בשפת היעד. מתרגם טוב יוודא ששום דבר לא ילך לאיבוד בתרגום שלו. תמלול דורש סט כלים אחר לגמרי. נדרש ניסיון רב על מנת לתרגם מקובץ קול. הרבה מעבר לחלק הטכני של ההקלדה.

לכן, כשאתם צריכים גם תרגום וגם תמלול, .אתם חייבים חברה שתספק לכם את שני השירותים ברמה גבוהה ומקצועית.

איך מתבצעים שירותי התמלול והתרגום?

על מנת לקבל תרגום ותמלול מקצועי יש להקפיד על מספר כללים:

קודם התמלול– לכל שפה ולכל דיאלקט (ניב מקומי) יש את המאפיינים, הביטויים ומטבעות הלשון השייכות רק לו. ולכן אצלנו קודם מתמללים אחר כך מתרגמים. ומי שלא עושה כך טועה ומטעה.

שפת אם– חשוב לוודא כי מי שמבצע את התמלול והתרגום דובר את שפת ההקלטה מבית. אך בנוסף לכך, חשוב שישלוט לחלוטין ברזי השפה העברית.

המתמלל הוא המתרגם– וכאן מושג יתרון כפול. מי שתרגם כבר מכיר את התוכן, את מאפייני הדוברים ואין מתאים ממנו לבצע את התרגום באופן מדוייק ונאמן למקור.

הגהה כפולה– כשאנו מבצעים עבודה שבה נדרשים שירותי תמלול ותרגום, .אנחנו עושים הגהה משולשת. קודם כל מבצעים הגהה על התרגום. הגהה זו נעשית על ידי מתרגם אחר. אשר לעיתים יוכל לדייק את התרגום. לאחר מכן אנו מבצעים הגהה על התמלול. גם זו נעשית על ידי מתמלל אחר. כי מה שמבין אחד, לא יבין אחר. 

למה תמלול ולמה תרגום?

תמלול נועד לתעד בכתוב ובאופן האמין והנאמן למקור את שנאמר (והוקלט) .במטרה להוכיח טענה או לתאר במדוייק אירוע שהיה. יש שמשתמשים בתמלול לצורך הגשה לבית משפט. חברות מתמללות פגישות עסקיות וישיבות דירקטוריון, ראיונות עבודה ושימועים. התמלול חייב להיות מדוייק שכן הוא חייב לתעד כל מילה ופסיק.

כשהשיחות שהוקלטו אינן בשפה העברית, לרוב מתרגמים אותם לעברית, כל אחד מסיבותיו הוא. בעלי דין מתרגמים הקלטות על מנת להגיש אותן כראייה לבית המשפט. חברות מתרגמות ישיבות דירקטוריון, .פגישות או שימועים שנערכו בשפה זרה בהתאם לחוק החברות. אנשים פרטיים מתרגמים שיחות שניהלו על מנת להבין טוב יותר מה נאמר בהם. חברות המעוניינות לצאת להנפקה יודעות .כי עליהן להיעזר בשירותיה של חברה המציעה שירותי תמלול ותרגום.

תמלול הקלטות לבית משפט

תרגום מסמכים

תרגום מסמכים הוא תחום רחב מאוד, ומשמש אנשים שונים לצרכים שונים. אנשים המעוניינים לתרגם מסמכים לצרכים משפטיים, נוטריוניים. עולים חדשים שמעוניינים לתרגם מסמכים ותעודות הסמכה מהמדינה ממנה עלו.

לכל מסמך מתורגם יש את הכללים שלו, מונחים ועולם תוכן שלם. מסמכים רפואיים רוויים במונחים מעולם הרפואה, הוראות הפעלה למכשירים אלקטרוניים דורשים ידע טכני, ועוד, ועוד.

כמו בתמלול, גם בתרגום, הדיוק הוא קריטי, שכן כל טעות עלולה להיות בעלת השפעות הרות גורל. תרגום לא נכון של הוראות הפעלה של מכשיר חשמלי עלולות לגרום לפציעות בגוף. תרגום לא נכון של קורות חיים, יכול לסכל ניסיון שלכם להתקבל למשרה בחו”ל.

במרכז הישראלי- מומחים בשפות

שירותי תמלול ושירותי תרגום הם שני שירותים שונים, אשר דורשים כישורים שונים. ישנן חברות תרגום המציעות שירותי תמלול, כשירות נוסף, נסמך. אנו, במרכז הישראלי לתמלול והקלטה, מציעים שילוב מנצח בין תרגום מסמכים משפות שונות .לתרגום תמלילים אותם אנו מבצעים עבור קהל לקוחותינו.

הייחודיות שלנו הוא השילוב. אנחנו לא רק, אנחנו גם וגם. פיתחנו שיטה ייחודית בה אנו מבצעים תמלילים ותרגומים אשר יוכלו לשרת אתכם. בבית המשפט.

אנו מתמחים בתרגום ובתמלול  מרוסית לרוסית ומאנגלית לאנגלית. ומציעים שירותי תמלול ותרגום למגוון רחב של לקוחות. כל אחד לצרכיו הוא.

אז למה אתם מחכים? תתקשרו, אנחנו כאן.

שירותים נוספים

תמלול ראיונות

תמלול ראיונות

מדוע יש צורך בתמלול ראיונות? תמלול ראיונות הינו תחום נרחב אשר נוגע בתחומים רבים .ומתאים לעולמות תוכן שונים. דוקטורנטים

קרא עוד »